Литературный язык (1). История немецкого языка, его развитие

21.09.2019 Печень

Формы существования языка. Литературный язык. Стилистические ресурсы русского литературного языка Функциональные стили.

Литературный язык – высшая (образцовая и обработанная) форма национального языка. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, просторечию, социальным и профессиональным жаргонам, сленгу. Литературный язык формируется в процессе развития языка, поэтому является исторической категорией. Литературный язык – это язык культуры, он оформляется при высоком уровне её развития. На литературном языке создаются литературные произведения, а также говорят культурные люди. Заимствованные слова, жаргонизмы, штампы, канцелярит и т. п. засоряют язык. Поэтому существует кодификация (создание норм), создающая упорядоченность и сохраняющая чистоту языка, показывая образец. Нормы закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Современный русский литературный язык находится на высокой ступени своего развития, как развитый язык он имеет разветвлённую систему стилей.

Процесс формирования и развития национального литературного языка характеризуется тенденцией к расширению его социальной базы, сближению книжно-письменного и народно-разговорного стилей. Не случайно русский литературный язык в широком понимании определяется во времени от А. С. Пушкина и до наших дней: именно А. С. Пушкин сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. И. С. Тургенев в речи о Пушкине указывал, что Пушкину «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». Здесь следует отметить огромное влияние, которое в целом оказывают выдающиеся писатели на формирование национального литературного языка. Существенный вклад в становление английского литературного языка внёс У. Шекспир, украинского – Т. Г. Шевченко и т. п. Для развития русского литературного языка важным стало творчество Н. М. Карамзина, о котором, в частности говорил А. С. Пушкин. По его словам, этот славный историк и литератор русский «обратил его (язык) к живым источникам народного слова». В целом все русские писатели-классики (Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и др.) в той или иной степени участвовали в развитии современного русского литературного языка.

Литературный язык обычно является национальным языком. Он основывается на какой-то из ранее существовавших форм языка, обычно диалекте. Становление литературного языка в период формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов – диалекта главного политического, экономического, культурного, административного, религиозного центра страны. Этот диалект представляет собой синтез различных диалектов (городское койне). Например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта. Иногда основой литературного языка становится наддиалектное образование, например язык королевского двора, как во Франции. Русский литературный язык имел несколько источников, среди них отметим церковнославянский язык, московский приказной язык (деловой государственный язык Московской Руси), диалекты (особенно московский диалект), языки великих русских писателей. Значимость церковнославянского языка в формировании русского литературного языка отмечали многие историки и лингвисты, в частности Л. В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» говорил: «Если бы русский литературный язык не вырос в атмосфере церковнославянского, то немыслимо было бы то замечательное стихотворение Пушкина «Пророк», которым мы восторгаемся и до сих пор». Говоря об источниках современного русского литературного языка, важно сказать и о деятельности первоучителей славянских Кирилле и Мефодии, создании ими славянской письменности, переводе богослужебных книг, на которых воспитывались многие поколения русских людей. Изначально наша русская письменная культура была христианской, первыми книгами на славянских языках были переводы Евангелия, Псалтырь, деяния Апостолов, апокрифы и т.п. Русская литературная традиция в основе своей имеет православную культуру, что, несомненно, отразилось не только на произведениях художественной литературы, но и на литературном языке.

«Основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объединяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с её областными вариациями, стили народной поэзии – и признаёт формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трёх) основных его стилей» (Виноградов В.В. «Основные этапы истории русского языка»).

Литературный язык в любом государстве распространяется через школы, где детей учат в соответствии с литературными нормами. На протяжении многих столетий большую роль здесь играла и Церковь.

Понятия литературного языка и языка художественной литературы не тождественны, т. к. литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и другие реализации языка: публицистику, науку, государственное управление, ораторскую речь, некоторые формы разговорной речи. Язык художественной литературы в лингвистике рассматривается как более широкое понятие по той причине, что в художественные произведения могут включаться как литературные языковые формы, так и элементы территориальных и социальных диалектов, жаргон, арго, просторечие.

Основные признаки литературного языка:

    Наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение этих норм имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

    Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследия и литературно-книжных традиций;

    Приспособленность литературного языка для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством и к осуществлению отвлечённого, логического мышления;

    Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, позволяющих достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Средства литературного языка появились в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее целесообразнх грамматических форм и конструкций.

Основным отличием литературного языка от других разновидностей национального языка является его жёсткая нормативность.

Обратимся к таким разновидностям национального языка как диалект, просторечие, жаргоны, арго и сленг, постараемся выявить их особенности.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность определённого языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект – часть единого языка, реально существующая его разновидность; противопоставлен другим диалектам. Территориальный диалект обладает различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими (как в славянских языках), тогда говорящие на разных диалектах люди понимают друг друга. Диалекты таких языков, как немецкий, китайский, украинский сильно отличаются друг от друга, поэтому общение между людьми говорящими на таких диалектах затруднено или невозможно. Примеры: сковорода (Восточная Украина) – патення (Западная Украина); названия аиста в разных частях Украины: чорногуз , лелека , боцюн , боцян и др.

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями .

Современные диалекты – результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Наиболее активное формирование диалектов происходило в эпоху феодализма. С преодолением территориальной раздробленности ломаются старые территориальные границы внутри государства, происходит сближение диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты.

Социальные диалекты – языки определённых социальных групп. Например, отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, торговцев, групповые жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и др., главным образом молодёжных коллективов, тайные языки, арго деклассированных элементов.

К социальным диалектам относятся и отличные от общенародного языка варианты языка определённых экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии. Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: аппелистость, вежливость, верхнее чутье, вязкость, глубокий полаз, копотливая, неслух, отдира, перека, пешая, позывистость, пруткость и т.д.

Просторечие – народно-разговорный язык, одна из форм национального языка, представляющая собой устную некодифицированную (ненормативную) сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие имеет наддиалектный характер. В отличие от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь, существует в каждом языке и коммуникативно значима для всех носителей национального языка.

Просторечие противопоставлено литературному языку. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

Противопоставление литературного языка и просторечия прослеживается в области ударения :

прОцент (простор.) – процЕнт (лит.),

договорА (простор.) – договОры (лит.),

углУбить (простор.) – углубИть (лит.),

звОнит (простор.) – звонИт (лит.),

форзАц (простор.) – фОрзац (лит.) и т.д.

В области произношения:

[щас ] (простор.) – [сейчас ] (лит.),

[пшол ] (простор.) – [пашол ] (лит.)

В области морфологии:

хочут (простор.) – хотят (лит.),

выбора (простор.) – выборы (лит.),

ездиют (простор.) – ездят (лит.),

ихний (простор.) – их (лит.),

здеся (простор.) – здесь (лит.)

Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, к которым в литературном языке есть нейтральные синонимы:

«шарахнуть » – «ударить »

«ляпнуть » – «сказать »

«дрыхнуть » – «спать »

«драпануть » – «убежать »

Просторечие – исторически сложившаяся речевая система. В русском языке просторечие возникло на базе московского разговорного койне. Становление и развитие просторечия связано с формированием русского национального языка. Само слово образовалось из употреблявшегося в ХVI-XVIIвв. словосочетания «простая речь» (речь простолюдина).

Просторечная лексика , с одной точки зрения, – это область неграмотной речи, целиком находящаяся за пределами литературного языка и не представляющая собой единой системы. Примеры: мамаша , мамка , одёжа , одеколончик , деловой (с отрицательным значением), склизкий , хворый , вертаться , серчать , издаля , намедни .

С другой точки зрения, просторечная лексика – слова, имеющие яркую сниженную стилистическую окраску. Эти слова составляют две группы: 1) обиходно-бытовое просторечие, слова, входящие в литературный язык и имеющие сниженную (по сравнению с разговорными словами) экспрессивно-стилистическую окраску. Примеры: балбес , дохлятина , оплеуха , задрипанный , толстопузый , дрыхнуть , орать , сдуру ; 2) грубая, вульгарная лексика (вульгаризмы), находящаяся за пределами литературного языка: сволочь , стерва , хамло , харя , паскудный , слямзить и др.

Существует также литературное просторечие , служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком – особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, наделённых яркой экспрессивной окраской «сниженности». Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Состав литературного просторечия подвижен и постоянно обновляется, многие слова и выражения приобрели статус «разговорных» и даже «книжных», например: «всё образуется », «нытик », «зануда ».

Разговорная лексика – слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного языка, т.е. устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринуждённого неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами – ач , – тяй , – ул(я) , – ун , – ш(а ), – ыш , – яг(а) , – як и др. (бородач, лентяй, грязнуля, крикун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк ); некоторые прилагательные с суффиксами – аст –, – ат –,

–оват – (зубастый, волосатый, красноватый ); ряд глаголов на – ничать (ехидничать, модничать ); некоторые глаголы с приставками за –, на – и постфиксом – ся (заболтаться, заглядеться, наваляться, наведаться ); существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник < без билета , зачётка < зачётная книжка , бюллетенить < находиться на бюллетене , а также многие другие. В словарях эти слова с пометой «разговорное». Все они неупотребительны в официально-деловом и научном стилях.

Жаргон – разновидность речи, используемой в общении (чаще устном) отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон шофёров, программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIXв.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова «общего фонда» могут менять форму и значение. Примеры: «темнить » в арго – «скрывать добычу », позднее – «хитрить » (на допросе), в современном молодёжном жаргоне – «говорить неяс но», «увиливать от ответа ».

Лексика жаргона пополняется разными способами:

за счёт заимствований из других языков:

чувак – парень (цыг.)

башка – баш по-татарски голова

шузы – туфли от shoes (англ.)

бан (компьютерный жаргон) – программный запрет на пользование определённый Интернет-ресурсом, накладывается администратором от англ. to ban : изгонять, ссылать

гамать – играть в компьютерные игры от англ. game

шпилить – играть в компьютерные игры от нем. spiel

путём сокращений:

баскет – баскетбол

литра – литература

физра – физкультура

заруба – зарубежная литература

дисер – диссертация

путём переосмысления общеупотребительных слов:

«рвануть » – пойти

«отстегнуть » – дать часть денег

«тачка » – автомашина

Жаргон может носить открытый и закрытый характер. По мнению О. Есперсена, в открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра. В замкнутых группах жаргон – также сигнал, отличающий своего и чужого, а иногда и средство конспирации (тайный язык).

Выражения жаргона быстро заменяются новыми:

50-60-е годы ХХ века: деньги – тугрики

70-е годы ХХ века деньги – монеты , мани(ы)

80-е годы ХХ века и в настоящий момент – бабки , зелёные , капуста и др.

Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики.

Жаргон – средство противопоставления себя остальному обществу.

Арго – особый язык ограниченной социальной или профессиональной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественного языка. Арго употребляется чаще как средство сокрытия предметов коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Арго считается средством общения деклассированных элементов, распространённой в среде преступного мира (воровское арго и др.).

Основа арго – специфический словарь, широко включающий иноязычный элементы (в русском – цыганский, немецкий, английский). Примеры:

феня – язык

перо – нож

хвост – слежка

стоять на стрёме, стоять на шухере – стоять на стpаже при совершении преступления, пpедупpеждая о пpиближающейся опасности

баксы – доллары, иностранная валюта

в натуре – правильно

отстойник – место, где осуществляется предпродажная подготовка угнанного автомобиля

шевельни со своей девочкой – угони машину

коробка – гараж

прописка – незаконное подключение к охранной системе автомобиля

прадедушка – Ленд Крузер Прада

поработать лошадью – переправить награбленное из кватиры владельца вещей.

Сленг – 1) то же, что жаргон, сленг чаще употребляется по отношению к жаргону англоязычных стран; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной речи, отражающий фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения: мура, муть, блат, кайф .

Элементы сленга быстро исчезают, заменяясь другими, иногда переходят в литературный язык, приводя к возникновению семантических и стилистических отличий.

Основные проблемы современного русского языка в коммуникативной сфере: обсценная лексика (сквернословие), неоправданные заимствования, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.

Диалекты немецкого языка

В Германии диалекты сохранились более прочно, чем где бы то ни было в Европе и играют значительную роль в жизни широких слоев населения. Сохраняются они не только в сельской местности, но и в городе. Другая характерная особенность Германии – значительные различия между территориальными диалектами, немцы из разных регионов друг друга не понимают, если говорят на диалекте.

Национальный язык сформировался на основе верхненемецких диалектов, которые разделяют на две группы:

  1. Средненемецкие с наречиями среднефранкским, рейнскофранкским, восточнофранкским и восточносредненемецким.
  2. Южнонемецкие с наречиями южнофранкским, швабско-алеманнским и баварским. Немецкий литературный язык противостоит, как и верхнемецкие диалекты, нижненемецким диалектам: нижнефранкскому, нижнесаксонскому, восточнонижненемецкому и фризскому, границей между верхненемецким и нижненемецким является линия Бенрата.

После 2 мировой войны усилилась существовавшая и раньше тенденция к нивелированию языковых различий. Но прослеживается и противоположная тенденция- к поддержанию и более широкому использованию диалекта в неформальном устном общении и художественной литературе.

Названия древних племенных диалектов (алеманнский, баварский) используются наряду с более поздними обозначениями отдельных областей (пфальцский, гессенский, вестфальский). Известную роль играют обозначения диалектов или диалектных групп по названию государств, где они распространены. Различные варианты названий сосуществуют или конкурируют между собой, хотя они не всегда полностью идентичны (нижнеалеманнский\эльзасский, верхнеалеманнский\швейцарский, баварский\австрийский\баварско- австрийский).

Отдельные диалекты и диалектные группы в одних случаях разграничиваются весьма четко, а в других- образуют постепенные переходы от одного к другому, не всегда зависящие от государственных границ. Не определена граница между диалектами Баварии и Австрии, нижнеалеманнский диалект района Базеля близок к эльзасским, в Люксембурге функционирует мозельско-франкский, на котором говорят и в ФРГ, на севере отсутствует четкая граница с Нидерландами. Напротив, диалектные границы немецкого и фризского или немецкого и датского определены четко. Диалекты выделяются на основе изоглосс, к числу которых относятся: второе передвижение согласных (ik - ich, maken - machen ), процессы дифтонгизации и монофтонгизации.

Местные диалекты выступают преимущественно в устном общении в семейно-бытовой сфере, вне ее- при неформальном общении. Хотя немецкие диалекты относительно устойчивы, в системе существования немецкого языка они занимают наиболее слабую позицию, их функции частично переходят к обиходно-разговорным формам языка. Обиходно-разговорный язык- сложное многоступенчатое образование, важнейшими компонентами которого являются полудиалекты крупных городов: Лейпцига, Дрездена, Кёльна, Вены, а также разговорные «койне", исторически сложившиеся в отдельных регионах- в Нижней Германии, Верхней Саксонии, Швабии, Гессене и другие

Нижненемецкие диалекты восходят (за исключением нижнефранкского) к племенным языкам ингвеонской группы германских племен (саксов, фризов), а не к иствеонской (франкской) и герминонской (алеманнско-баварской), как верхненемецкие. Они не принимали участия в формировании нормы и обнаруживают существенные отличия от верхненемецкого национального языка в грамматическом строе, лексике и особенно фонетике, хотя многие исконно ингвеонские черты в них оказались устраненными в результате "оверхненемечивания":"Verhochdeutschung" .

Граница- по линии Бенрата (второе передвижение)- изоглосса maken - machen : севернее Ахена, пересекает Рейн южнее Дюссельдорфа, Эльбу -выше Магдебурга и доходит до Франкфурта-на-Одере. Второй существенный признак нижненемецких диалектов- единая форма множественного числа глагола. В средние века, в связи с образованием Ганзы, нижненемецкий играл большую роль в северной Европе, оказывая, например, влияние на языки скандинавской подгруппы. После распада Ганзы нижненемецкий утрачивает свое значение и в качестве литературного вместо него постепенно утверждается верхненемецкий. Но усилия общества по поддержанию нижненемецкого продолжались: в 1919 г. были выработаны принципы единой нижненемецкой орфографии (Lübecker Richtlinie) . Закрепленная в 1935 г. нижненемецкая наддиалектная норма используется в некоторых школьных пособиях, при богослужении и в театре (нижненемецкий шверинский театр).

Сложившаяся ситуация походит на пирамиду, основание которой- местные диалекты, а вершина- унифицированная письменная форма литературного языка.

Немецкий язык за пределами Г ермании

Австрийский национальный вариант

Заселение "восточной марки" в 9-10 вв., при Каролингах, переселенцами-баварцами определило баварско-австрийский языковой ареал с тесными связями внутри него, в 996 г. впервые зафиксировано название двн. Ostarrichi .

С 1156 г. Австрийская марка отделилась от Баварии и стала самостоятельным герцогством, в 1282 к власти в Австрии пришли Габсбурги. Они постоянно расширяли свои владения, присоединив Богемию, западную Венгрию, Трансильванию, всю Венгрию, Буковину, Галицию Хорватию, Боснию, Далмацию, Ломбардию и Венето. В 1804 г. была провозглашена Австро-венгерская империя. Австрия стала центром многоязычного государства, а немецкий- официальным языком. В него вошло много заимствований также и в силу тесных культурных связей венского двора с Римом, Парижем и Мадридом. Австрийский национальный вариант в ключает литературную форму немецкого языка, обиходно-разговорный язык и диалекты: среднеавстрийский и южноавстрийский, относящиеся к баварской диалектной области. Городские полудиалекты развились в районе Вены, в Линце, Клагенфурте. Венский диалект занимает престижное положение, его влияние испытывают все диалекты, он является основой разговорного языка Австрии. Ряд особенностей литературного языка Австрии опирается на историческую традицию и является результатом самостоятельного развития немецкого языка в условиях отдельного государства. Литературный немецкий используется в Австрии преимущественно в письменной форме, а в устном, особенно неофициальном общении функционируют обиходно-разговорные и диалектные формы. Обиходно-разговорный язык в известной мере объединяет Мюнхен, Вену, Инсбрук и Грац.

Специфические для австрийского литературного варианта черты развились на всех уровнях - лексическом, грамматическом и фонетическом.
Лексические отличия:

немецкий:
австрийский:
Sahne Obers
Rentner Pensionist
abgetragenes Kleid übertragenes Kleid
Aprikose Marille
grüne Bohne Fisole
Stechmücke Gelse
Schrank Kasten
räuchern selchen
sich erkälten sich verkühlen
Kasse Kassa
(приветствие) Grüß Gott

Различия есть и в словообразовательных моделях, ив роде существительного (нем. der Schank австр. die Schank ) , в образовании множественного числа (нем. die Erlasse - австр. die Erlässe , нем. Pralinen - австр. Pralinees ), в распределении по типам склонения, в образовании степеней сравнения прилагательных (нем. dunkler - австр. dünkler ). Число фиксируемых в разных справочниках различий сильно колеблется: от 5000 до 2000.

Письменный литературный австрийский язык все время пополняется из диалектов и городских говоров, особенно венского. Так в области лексики обнаруживается все больше отличий от немецкого языка в Германии – Binnendeutsch . Но в основном он остается общенемецким.

Швейцарский национальный вариант

Как известно, в Швейцарии четыре национальных языка. Многоязычие восходит к далеким временам, ко 2 в. до н.э., когда римляне покорили кельтов-гельветов. В период романизации широко внедряется римская культура, появляются города: Geneva (Женева, Genf/Geneve ), Lausonium (Лозанна, Lausanne ), Turicum (Цюрих, Zürich ), монастыри, дороги и т. п.

В 5 в. н. э. западную Швейцарию завоевали бургунды, а восточную – алеманны. Так произошла германизация существенной части швейцарской территории. Иллирийское племя ретов оттеснили в высокие горы восточной Швейцарии (кантон Граубюнден). Но ареал романизированных гельветов на западе сохранился, это так называемая "французская Швейцария". Так распределение языковых групп, характерное для нынешней Швейцарии, установилось еще в 5-6 вв. В 6 в. Швейцария вошла в состав Франкского государства. После ее распада по Верденскому договору запад и юг Швейцарии отошли Лотарю, восток- Людовику Немецкому. Потом она стала частью Бургундии. В ходе борьбы с Габсбургами в 1291 г. была основана Швейцарская конфедерация: оборонительный Вечный союз заключили между собой кантоны Швиц, Ури и Унтервальден. В течение 14 в. к ним присоединяются остальные кантоны. Политическое обособление нейтрализовалось культурными и экономическими связями, так что языкового обособления не произошло.

Бюргерская реформация возглавлялась в Швейцарии цюрихским клириком Ульрихом Цвингли (Ulrich Zwingli ). Его перевод Библии примыкает к верхнерейнскому варианту письменного языка. Но в конце 16 – начале 17 вв. в городские канцелярии проникают восточносредненемецкие формы письменного языка и Библию Цвингли переводят на него. В течение 17 в. немецкий литературный язык вытесняет швейцарский вариант литературного языка. Объявление Швейцарии в 17 в. по Вестфальскому миру независимым государством в языковой ситуации уже ничего изменить не могло. Швейцарские ученые- Бодмер и Брейтингер, Иоганн Каспар Лафатер (Johann Kaspar Lavater ), Иоганн Генрих Песталоцци (Johann Heinrich Pestalozzi ) - принимают активное участие в литературной и научной жизни Германии. Язык литературы 19 в. практически свободен от местных особенностей.

В 20 в. в период национал-социалистического рейха возникло движение за полное языковое обособление от Германии- "Союз защитников швейцарско-немецкого языка"- " Bund für Schwyzertütsch " как противодействие попыткам так называемого Anschluß -а. Этот союз существует и сейчас, он требует сознательной заботы о швейцарско-немецком наряду с литературным немецким. В 1948 г. издана "Цюрихско-немецкая грамматика", задуманная как пособие для усвоения центрального и наиболее влиятельного швейцарско-немецкого диалекта Цюриха – самого большого города и самого влиятельного экономического и культурного центра немецкоязычной Швейцарии. Цюрих - главный центр изучения швейцарских диалектов.

Четыре языка в Швейцарии независимы и равноправны. Но, находясь на протяжении многих веков в тесном и непрерывном контакте, они оказывают взаимовлияние не только в виде лексических заимствований, но и на уровнях фонетики, грамматики и даже стилистики.

2/3 населения Швейцарии – 4,5 млн. человек, населяющие более 70% территории страны,- говорят по-немецки. Швейцарский национальный вариант включает литературный немецкий яязык (Schweizerhochdeutsch ) и диалектно ориентированную разговорную форму языка (Schwytzerdütsch ), совмещающую различные коммуникативные функции и используемую всеми слоями общества.

Литературный немецкий язык используется как средство обучения в школе и высших учебных заведениях, для официального общения в суде, парламенте, военных учреждениях, при богослужении, в печати, на радио и телевидении. В основном он употребляется в письменной форме, а в устном неофициальном общении - лишь в тех случаях, когда говорят с лицами, не владеющими местной формой языка. Последняя выступает не только в приватной коммуникации, но и в публичной речи - в кантональных советах, разных союзах, клубах, в некоторых судебных инстанциях, отчасти в церкви, а также на радио и телевидении. Schwyzerdüitsch используется и в письменной форме - в периодике и художественной литературе. Функции диалекта и обиходно-разговорного языка отчасти совмещены в нем с теми, что в иных ситуациях выполняет литературный язык.

Литературный немецкий язык в Швейцарии, несколько ограниченный в своих функциях и непосредственно контактирующий со швейцарским диалектным койне, имеет ряд особенностей, позволяющих рассматривать его как самостоятельный вариант немецкого языка. Особенности литературного немецкого Швейцарии определяются влиянием на него швейцарских диалектов, сохранением некоторых южнонемецких черт, сильным иноязычным (преимущественно французским) воздействием на лексику. Общая оценка специфики немецкого языка в Швейцарии колеблется. В художественной литературе представлены разные типы взаимодействия- от литературного языка, ориентированного на общенемецкие нормы, до языка, в большей или меньшей степени насыщенного гельвецизмами, например, в произведениях Макса Фриша (Max Frisch) и Фридриха Дюрренматта (Friedrich Dürrenmatt) . В устной речи швейцарцев доля каждой из взаимодействующих языковых форм колеблется в зависимости от личности собеседника, ситуации и темы беседы. Специфические особенности прослеживаются в литературном немецком Швейцарии на разных уровнях.

В фонетике: отсутствие твердого приступа и несколько иное распределение долготы и краткости, слабое придыхание глухих смычных, смещение ударения в производных словах.

В орфографии: расхождения в использовании строчной и прописной букв и в слитном или раздельном написании отдельных сочетаний. Немецкую реформу орфографии они, как и австрийцы, не приняли.

В морфологии: различия в роде (нем. das Hektar – швейц. die Hektare ), в образовании некоторых форм множественного числа.

Наибольшее расхождение – в словарном составе и семантике: нем. Rechtsanwalt - швейц. Fürsprech , нем. Quark – швейц. Ziger . В швейцарском варианте литературного немецкого больше иноязычных лексем: Automobilist, Aviatik, Salar, Velo, Television. Есть свои особенности и в словообразовании.

Schwyzerdütsch распространен в немецкоязычных кантонах Швейцарии, это язык повседневного общения без каких-либо социально-демографических ограничений, почему он и считается национальным языком страны. Употребляется не только в повседневном общении, но проникает и в высшие сферы коммуникации: литература, радио, телевидение, театр, кино, административные учреждения, частично используется как средство обучения в гимназиях и университетах. Реализуется в виде 20 частных подсистем или поддиалектов, в которых общность основных элементов доминирует над индивидуальными особенностями. Для современного состояния Schwyzerdütsch характерно развитие элементов наддиалектности и взаимодействие с литературным немецким языком. Он входит в состав алеманнского диалекта, принадлежащего к южнонемецким. В 16 в. швейцарский литературный диалект господстввовал во всех жанрах письменности немецкоязычной Швейцарии. В течение 17 в. литературный немецкий становится литературным языком и в Швейцарии тоже, постепенно вытесняя швейцарский литературный диалект из письменного употребления. Однако диалектная традиция продолжала развиваться в эпосе, драме, лирике (Хэфлингер, Гебель, Тавель). 60-е гг. 20 в. ознаменовались новым расцветом диалектной лирики (Марти, Эггиман, Буррен).

В последние десятилетия стало намечаться зарождение своеобразного интердиалекта, на роль которого претендует диалект Цюриха как крупнейшего центра. Schwyzerdütsch обладает целым рядом уникальных характеристик: он абсолютно лишен какой-либо социальной маркированности и представляет собой для германошвейцарцев практически единственное средство повседневного языкового общения. Литературный немецкий в его швейцарском варианте представляет собой деловой, официальный язык, это язык официального доклада, прессы и книгопечатания. В диалогической речи используется только Schwyzerdütsch , выполняя таким образом функции, традиционно принадлежащие литературному языку. Поэтому его иногда даже пытаются представить самостоятельным языком, называя пятым языком страны, а Швейцарию- пятиязычной страной.

Немецкий язык в Люксембурге

Сегодняшний Люксембург – это маленькое Великое Герцогство (2586 км2). Самостоятельным оно стало с 963 г., сперва было самостоятельным графством, владением графов Лютцельбургских ( Lützelburg , ср. свн. lützi l - "маленький"). С 1354 г. Люксембург - герцогство, с 1815 г. - Великое герцогство. В 1867 г. Люксембург получает окончательную государственно-политическую самостоятельность. В герцогстве складывается сложная языковая ситуация как результат его географического положения на стыке романского и немецкого ареалов и тесных экономических и культурных связей и с Францией, и с Германией. Родным языком люксембуржцы считают летцебургский (Letzeburgesch ), в его основе лежит диалект мозельских франков, западномозельско-франкский. Этот язык – основное средство повседневного общения в государстве, обнаруживает тенденцию к языковой унификации и выработке устойчивой письменной литературной нормы. На летцебургском в 20 в. начали появляться литературные произведения, в ocновном cтихи и драматургия.

В конституции Люксембурга в 1868 было зафиксировано двуязычие: французский и немецкий были объявлены официальными языками страны. После фашистской оккупации официальное признание получает летцебургский как еще один государственный язык, как средство национальной самоидентификации. Но доминируют все равно немецкий и особенно французский: в деловой жизни, официальных сферах, высшие круги люксембургского общества говорят исключительно по-французски. Немецкий язык преобладает в богослужении и периодике: в прессе соотношение немецкого и французского 5:1. Отрицательно сказывается на языковой ситуации и отсутствие в Люксембурге национального университета. Практически все люксембуржцы трехъязычны. По употребительности летцебургский язык преобладает над немецким, немецкий- над французским.

Идиш (Das Jiddische )

Вариант названия- еврейский язык. В литературе на русском ранее было принято название «еврейско-немецкий жаргон". Сейчас употребляется термин «идиш" для избежания терминологической путаницы с ивритом- тоже «еврейский язык". Идиш относится к западной подгруппе германской группы индо-европейской семьи, он сложился в результате взаимодействия немецких, семитских, славянских и романских компонентов. Носители идиша живут сейчас в США, Израиле, РФ, Украине, Белоруссии, Молдове, республиках Прибалтики, Аргентине, Канаде, ЮАР, Польше, Румынии, Австралии, Франции и т. д. Накануне второй мировой войны на идиш говорило более 10 млн. человек. Сейчас число активных носителей оценивается примерно в 2 млн., главным образом это лица старшего возраста, пережившие войну и Холокост.

Идиш представлен двумя группами диалектов- западной и восточной. Западные были вытеснены немецким и различными местными языками еще в 1 половине 19 в. Отдельные носители западных диалектов сохранились в Эльзасе, Нидерландах, Швейцарии. Изучены эти диалекты слабо.

Восточная группа подразделяется на три подгруппы:

  1. северо-восточный, или белорусско-литовский диалект (Литва, Белоруссия, северо-восток Польши)
  2. юго-восточный, или украинский диалект (Украина, восточная Галиция, Румыния, юго-восток Польши)
  3. центральный, или "польский", идиш, которым пользовались на территории между немецко-польской границей 1939 г.

При этом западная группа настолько отличалась от, например, юго-восточной, что произведения Шолом-Алейхема, уроженца Украины, переводили с восточного на западный. В наши дни распространение диалектов далеко не всегда совпадает с областями, давшими им название по причине миграций носителей.

Идиш в восточном варианте имеет функции государственного языка (наряду с русским) в Еврейской автономной области. За ее пределами это преимущественно язык бытового общения. Все носителя идиша двуязычны или многоязычны, владея языком страны проживания и ивритом с ашкеназийским произношением, используемым в качестве сакрального языка. Массовый билингвизм и мультилингвизм- традиционное явление для носителей идиша. При этом при поголовной грамотности на языке страны проживания значительная часть носителей устного идиша не умеет читать и писать на родном языке. Раньше ситуация была обратной.

Первые литературные памятники на идиш известны с 13 в. Их язык- т. наз. «ивре-тайч" был доступен носителям всех вариантов идиш того времени. Первая печатная книга- «Сейфер де Рабби Аншл", она издана в 1534 г. Современный литературный идиш начал формироваться в конце 19 в. на базе восточной группы диалектов. Его основоположники- три классика немецкой прозы: Менделе Мойхер-Сфорим (уроженец Белоруссии), Ицхок-Лейбуш Перец (уроженец Польши) и Шолом-Алейхем (уроженец Украины, собственно Шолом Рабинович, псевдоним означает «мир вам"). Несмотря на бурное развитие письменного языка, соответствующая разговорная норма не получила распространения за пределами радио, театра и учебных заведений. Сейчас имеются два основных варианта литературного языка. Один распространен в России, другой- почти везде за пределами России, где издается литература на идиш. В них есть некие различия в лексике и грамматических формах. Различия проявляются также в правописании. За рубежом слова семитского - арамейского и древнееврейского — происхождения принято писать согласно правилам консонантного письма, характерного для этих языков. У нас такие слова принято транслитерировать. Препятствием для общения носителей идиша это не является. В отличие от прозы, в поэзии на идиш вполне допустимы фонетические и грамматические диалектизмы. На идише изданы десятки тысяч книг, издавались периодические издания: у нас - ежемесячник «Советиш Геймланд", позднее переименованный в «Ди Идише Гас", и выходившая 5 раз в неделю газета «Биробиджанер Штерн", выступали театральные и эстрадные коллективы (Михоэлс).

В настоящее время идиш повсюду в мире находится на грани исчезновения. Он играл определенную роль как язык преподавания в учебных заведениях. В ряде университетов идиш изучается как уникальное явление- стоит на стыке германских и семитских языков. В Москве- профилирующий предмет в Еврейcкой академии им. Маймонида и факультативный- в Российском государственном гуманитарном университете и Еврейском университете. Для письма на идиш используется еврейская графика, направление письма- справа налево.

Различают ранний (10- 14 вв.), старый (14- 17 вв.) и новый (до настоящего времени) периоды истории идиш. В ранний период «ивре-тайч" выделяется как особый, общий для евреев Германии и сопредельных стран язык, включивший в себя элементы разных немецких диалектов, а также, в меньшей степени, элементы романского языка евреев раннесредневековой Европы"лааз" и древнееврейского языка, служившего тогда основным языком письменности у евреев, как у их христианских соседей- латынь. В старый период идиш подвергается значительному воздействию польского и других славянских языков и в еще большей степени, по сравнению с ранним периодом, впитывает элементы древнееврейского и арамейского. В новый период все более усиливаются различия между восточным и западным вариантами. Последний начинает играть ведущую роль в литературной и фольклорной традиции.

Пример славянского влияния: стилистическое средство, придающее эмоционально-усилительное значение- сложные слова семитического типа из недревнееврейских основ: soprano-sebesoprano - «самое что ни на есть сопрано". В русский из идиш вошли: хохма (и производные слова), хала, земелах, цимес, а в американский английский- nudnik - «зануда" и nо-gudnik- «никчемный человек".
В немецкий вошли из идиш: schummeln , besebeln - «обманывать", Gauner -«вор", из древнееврейского Tohuwabohu - "Durcheinander ", Menetekel -"Zeichen drohenden Unheils, Warnungszeichen" , Шлемиль. Интересно, что от евр. kochem - «хитрый, пройдоха" образовано немецкое псевдопричастие ausgekocht с тем же значением.

Немецкие поселения в иноязычном окружении

Это места компактного проживания носителей немецкого языка за пределами стран, где немецкий является государственным или одним из государственных языков. Например, еще в 12-13 вв. часть немецких колонистов при освоении Восточной марки продвинулась дальше на юг и юго-восток, образовав отдельные немецкоязычные "острова"- "Sprachinseln ". Больше всего таких островов было в Трансильвании, в Семиградье. Также они имелись в Венгрии, Югославии, Чехии, Италии (в Тироле). С конца 17 в. острова появляются в Новом Свете, старейшие- в Пенсильвании, там даже образовался своеобразный говор, называющийся Pennsylfaanisch , или Pennsylvaniendeutsch . С 18 – начала 19 вв. существовали многочисленные немецкие поселения в Польше и России. Их жители, как правило, выходцы из западной Германии, разорявшейся непрерывными войнами с Францией, продолжали говорить на родных диалектах: швабских, гессенских и пр. или на смешанных говорах, если насельники происходили из разных областей Германии. Население "островов" как правило двуязычно, иногда многоязычно, при этом знание других языков скорее пассивное. Для их языка характерно проникновении элементов из окружающих языков, особенно таких элементов, каких не было в родном немецком диалекте. Существует исследование говора немцев села Култук на Алтае. Его основали сектанты-меннониты, выходцы из северной Германии, говорившие на диалекте нижненемецкого. Под влиянием русскоязычного окружения в этом говоре сложилась категория сослагательности, в принципе отличающаяся от свойственных немецкому категорий: Jemand то an die Tür klopft .

Немецкие диалекты и их взаимосвязь с литературным немецким языком

Функциональные стили немецкого языка охватывают литературный немецкий язык (Hochdeutsch или Standardsprache), примыкающий к литературной норме разговорный немецкий (Umgangssprache), региональные варианты разговорного немецкого (баварский, берлинский, баденский, северонемецкий и пр.), разнообразные полудиалекты и диалекты. В каждом отдельно взятом языковом ареале одно и то же предложение будет звучать совершенно по-разному, если мы возьмем его литературный, литературно-разговорный, территориально-диалектный и полудиалектный варианты, например:

  • Литературный вариант: Ich habe es ihm gegeben. – Я дал ему это.
  • Разговорный вариант: Ich hab’s ihm gegeb’n.
  • Полудиалектный вариант: Ich hoob’s ihm geb’n.
  • Диалектный вариант: I hoos eahm gem.

Диалекты являются одним из неотъемлемых компонентов современной немецкой языковой системы, иначе говоря, разновидностью немецкого языка. Они тесно взаимодействуют с прочими формами существования языка – литературным языком, разговорным языком и полудиалектами. Языковым эталоном является литературный немецкий, на фоне которого четко видны особенности каждого отдельно взятого диалекта, сформировавшиеся в процессе их длительного исторического развития. Таким образом, именно диалекты представляют собой старейшую форму существования немецкого языка, которая и по сей день активно участвует в обогащении прочих немецких языковых форм. Если мы возьмем, к примеру, литературное слово «картофель - Kartoffel», то для него в разных регионах современной Германии можно будет подобрать более двадцати пяти диалектных синонимов (Potato, Erdapfel, Toffel, Grundbirne, Bodenapfel, Erdnuss, Artoffel, Erdnudel, Erdtoffel, Erdbirne и прочие).

Диалекты постоянно взаимодействуют с региональными разговорными речевыми формами, в результате чего неизбежно возникают всевозможные территориальные дублеты, например: der Junge (мальчик) – der Bube; das Butterbrot (бутерброд) – die Stulle; die Treppe (лестница) – die Stiege; die Tasse (чашка) – die Schalle, der Fleischer (мясник) – der Metzger и многие другие.

Австрийский вариант

Под австрийским вариантом немецкого языка в целом понимается совокупность австрийского национального варианта литературного немецкого языка, национального разговорного языка и территориальных полудиалектов и диалектов. Австрийский вариант немецкого языка обладает специфическими особенностями на всех языковых уровнях, если сравнить его с литературным немецким языком:

  • в области фонетики отсутствует аспирация согласных «k», «p», «t» в начале слов и корней; произношение дифтонгов также сопровождается специфической артикуляцией;
  • в морфологии наблюдается несовпадение грамматического рода имен существительных и форм множественного числа отдельных имен;
  • в лексике также имеется много расхождений: в австрийском варианте намного больше заимствований из итальянского, французского и славянских языков, например: die Konfitüre (варенье, немецкий вариант) – die Marmelade (варенье, австрийский вариант); das Brötchen (булочка, немецкий вариант) – das Semmel (булочка, австрийский вариант);
  • в целом австрийский вариант более мелодичен, что, возможно, объясняется крайне частым использованием в нем уменьшительно-ласкательного постфикса «-l», например: das Pfand (заклад, залог – немецкий вариант) – das Pfandel (заклад, залог – австрийский вариант); der Sack (мешок – немецкий вариант) – das Sackerl (мешок – австрийский вариант) и многие другие.

Швейцарский вариант

Под швейцарским вариантом немецкого языка в целом понимается сосуществование швейцарского национального варианта литературного немецкого языка и региональных диалектов. Швейцарский вариант немецкого языка также обладает специфическими особенностями на всех языковых уровнях в сравнении с литературным немецким языком:

  • фонетика характеризуется специфической артикуляцией дифтонгов; заметно ослабленной аспирацией согласных «t», «k», «p» в начале слов и корней; оглушением «s» в начале слов и в позиции между гласными;
  • грамматика демонстрирует специфичность управления австрийских глаголов, употребления различных предлогов;
  • лексика включает в себя многие слова, не имеющие этимологического родства с немецким вариантом, например: der Vater (отец, немецкий вариант) – der Atti (отец, австрийский вариант).

Швейцарский вариант немецкого языка повсеместно употребляется на территории Швейцарии в устной обиходной речи вне всякой зависимости от социального статуса говорящих. То же самое касается средств массовой информации и системы образования. Швейцарский вариант Hochdeutsch (литературного языка) используется практически только на письме.

Hochdeutsch

Hochdeutsch – это общенемецкая литературная языковая форма, сложившаяся на основе верхненемецких диалектов в течение новонемецкого периода. Немецкие диалекты так же сильно варьируются, как и швейцарские и австрийские. Основная граница между верхне- и нижненемецкими диалектами проходит чуть южнее города Дюссельдорфа.

Ареал нижненемецких диалектов включает в себя нижнесаксонский, нижнефранкский, восточнонижненемецкий, северо-саксонский диалекты. Верхненемецкие диалекты состоят из южнонемецкой группы (алеманнский, верхнефранкский, баварско-австрийский диалекты) и средненемецкой группы (рейнско-франкский, среднефранкский, восточносредненемецкий диалекты).

В немецком языке используется латиница, однако к стандартному латинскому алфавиту добавлены также дополнительные буквы «ä», «ü», «ö», «ß». До конца девятнадцатого века повсеместно использовалось так называемое готическое письмо. Все немецкие имена существительные пишутся с большой буквы.

Существенное влияние на развитие и формирование немецкого языка оказала восточная колонизация, под которой понимается захват балтийских и славянских земель в XX-XIII веках. Восточная колонизация обогатила словарный состав немецкого языка славянскими заимствованиями, включая типичные славянские фамилии, например: Wolzow, Treptow, Steglitz, Görlitz, Murau; печать, печатка – die Petschaft и прочие. Славянские языки в разные времена также немало позаимствовали от немецкого, например: das Halstuch – галстук; рюкзак – der Rücksack; рубанок - die Raubank; ратуша – das Rathaus и многие другие. Через немецкий язык вошли в русский и многие греческие и латинские заимствования, например: факультет – die Fakultät; философия – die Philosophie и т.п.

Немецкий язык и его место в системе языков

Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации. Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго - как и в других европейских государствах - оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком. Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры. Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.

Немецкий язык относится к германской группе индоевропейских языков. В настоящее время германские языки подразделяются на:


Родство германских языков доказано на основе глубокого изучения письменных памятников из различных эпох с привлечением сравнительно-исторического метода языкознания. Основоположником данного метода считаются немецкий лингвист Франц Бопп и датчанин Расмус Раск. Существенный вклад в развитие сравнительно-исторических исследований внесли работы Якоба Гримма, в частности «Немецкая грамматика». Суть данного метода заключается (в самом общем смысле) в поиске морфологических, словообразовательных и лексических соответствий внутри различных языков германской группы.

В результате сравнительно-исторических исследований было доказано, что родство германских языков прослеживается как в общегерманском словаре, так и в морфологической структуре, словообразовании, образовании аналитических форм глагола и степеней сравнения имен прилагательных. Например (Таблица 1.1):

Таблица 1. Сопоставительный анализ слов и словоформ в германских языках

Родство немецких и английских языков позволяет сопоставлять языковые явления, проводить параллели и находить различия между данными языками. Сопоставительный анализ явлений, свойственных немецкому и английскому, а также русскому языкам, нахождение сходств и различий между языковыми системами и является приоритетной задачей курса – «Основы теории второго иностранного языка» .



Вопрос 2. Формы существования немецкого языка. Вариантность, плюрицентричность немецкого языка.

Немецкий язык имеет несколько исторически обоснованных форм существования. Наряду с данными формами имеют место быть различные пространства языка, внутри которых существуют определенные лексико-фразеологические, словообразовательные и прочие особенности. В данном случае речь идет о вариантности немецкого языка (dt: Varietät).

Термином «вариантность» в лингвистике обозначают совокупность форм существования того или иного языка. Под формой при этом понимается система знаков, которая дополняет и модифицирует язык, но не может существовать независимо от литературной нормы. В основе разграничения вариантов языка могут лежать различные не-языковые (экстралингвистические) критерии:

Географический «ареал» распространения (диалекты/ нем. Dialekt/ Mundart/, региолекты / Regiolekt/ или языки ареалов / Arealsprachen).

Национальные нормативные варианты (швейцарский немецкий/ Schweizer Hochdeutsch/, австрийский немецкий/ österreichische Standardsprache/ и федеративный язык/ bundesdeutsche Standardsprache).

Функция (профессиональный диалект/ Fachsprache/, научный язык/).

Идентичность говорящих (молодежный язык/ Jugendsprache/, идиолект/ Idiolekt/, язык женщин и мужчин/ Frauensprache und Männersprache).

Принадлежность к определенной социальной группе и слою (социалект/ Soziolekt/, язык группы/ Gruppensprache).

Языковая ситуация (разговорный язык/ Umgangssprache).

Однако, внутри самой литературной нормы также существует вариантность. Речь здесь идет в первую очередь о нормах письменного языка, регулируемого грамматическими правилами, а также об устном языке и произношении (дескриптивной норме).

Понятие вариантности определенным образом связывают с понятием плюрицентричности языка. Под плюрицентричным языком понимается язык с несколькими национальными центрами, внутри которых формируются различные варианты языковой нормы. Пространство распространения таких языков не ограничивается одним государством, их, как правило, несколько (от 2 до …). И хотя разные национальные варианты имеют четкие различия, речь, все же, идет об одном языке. Примерами плюрицентричных языков являются английский, немецкий, русский и другие языки.

Английский: Английский язык является плюрицентричным языком с четкими различиями в области фонологии и орфографии в рамках языков-вариантов Великобритании, США, Австралии и других стран. Ни один из вариантов не обладает при этом выраженной культурной доминантностью. Однако, если верить статистике, говорящие на американском английском составляют около 70% от всех англоговорящих, говорящие на британском английском и прочие варианты образуют соотношение 16% к 5%.

Немецкий: В отличие от английской плюрицентричности, носящей синхронный характер (ни один из вариантов не доминирует), немецкая плюрицентричность не симметрична, поскольку федеративный вариант немецкого языка считается доминантным на всем немецкоговорящем пространстве. Это выражается, с одной стороны, в большем количестве говорящих на стандартном немецком. С другой стороны, внутри самого немецкоязычного пространства австрийский и швейцарский варианты часто не воспринимаются как таковые. При этом, хотя и существует официальный язык-эталон (здесь язык сцены), неофициальным эталоном считается язык СМИ, в частности телевидения. Данный язык имеет некоторые различия не только внутри государств ФРГ, Швейцарии и Австрии, но и внутри самой Германии (Бавария, Саар, Северный Рейн-Вестфалия). Различия наблюдаются в области фонологии, лексики и, в редких случаях, в области грамматики и орфографии. Данные различия обусловлены существовавшими ранее базисными диалектами и различными культурными традициями (например, в обозначении продуктов питания), а также разностью в политических и юридических терминах, используемых в этих регионах.

Упомянутое выше понятие языка-эталона требует отдельного рассмотрения в рамках нашего курса. В этой связи обратимся к ряду терминов, так или иначе обозначающих понятие эталонности языка. Одним из таких терминов является «литературный немецкий язык».

Литературный немецкий язык имеет несколько обозначений: Hochdeutsch, Hochsprache, Standardsprache, Standarddeutsch, Gemeinsprache, и определяется как кодифицированная произносительная, грамматическая и письменная норма немецкого языка.

Литературный язык – понятие историческое, поскольку развивалось в ходе истории народов, говорящих на данном языке. Лит. Яз является выразителем единой общенациональной нормы, противостоящей многообразию местных диалектов и национальных вариантов. Литературный язык обладает разными формами обособления от диалектов (наддиалектность), что проявляется, во-первых, в структурном обособлении от диалекта (в отказе от узкорегиональных черт одного диалекта или в объединении разных признаков одного диалекта). Во-вторых, в функционально-стилистическом обособлении, которое выражается в наличии особых пластов лексики, присущей только литературному языку. В-третьих, в употреблении специфических для письменного лит.яз синтаксических конструкций.

Внутри литературного немецкого языка различают несколько аспектов, обладающих различной степенью изменяемости в ходе исторического развития языка и народов, на нем говорящих. К таким аспектам в первую очередь относят

Лексический состав языка / Wortschatz (наиболее подвержен изменениям);

Словообразование / Wortbildung/ (словосложение, деривация и др.);

Фонетика / Phonetik/ (изменяется крайне медленно);

Грамматика/ Grammatik/ (в основном не изменяется);

Правописание /Rechtschreibung/ (периодически подвергается целенаправленному реформированию).

Правописание является итогом становления письменности языка и в значительной степени обогащает возможности литературного варианта, обеспечивая единство национальной нормы на основе фиксации единых правил грамматики, словопроизводства, словоупотребления и произношения. Сами же правила складываются на основе обобщения и фиксации языковых процессов общенародного языка.

История немецкого языка

Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность - на основе латинского алфавита.

До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в частности, существовал особый готический рукописный шрифт). Буквы в общепринятом европейском начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей.

Литературный немецкий язык (Hochdeutsche Sprache, или Hochdeutsch) развился на основе верхне(южно)немецких и средненемецких диалектов, в которых в течение средних веков произошло так называемое второе передвижение согласных. Постепенно он также оказывал влияние на диалекты, не подвергшиеся второму передвижению согласных, — нижне(северо)немецкий язык (Niederdeutsch).

Слово "teutsch" (Deutsch) является латинским новообразованием на основе германского слова "народ" (thioda, thiodisk) - оно обозначало язык народа, который не разговаривал на латыни.

Первая попытка к объединению наречий была предпринята примерно около 1200 года в средненемецкой поэзии. Успехи этой попытки заметны, так как поэты, желая быть понятыми и за пределами своих регионов, старались избегать региональных слов и выражений. Но не стоит придавать этой попытке особо большого значения, т. к. большинство населения было неграмотным. Поэтому учёные считают, что развитие нового письменного и устного Hochdeutsch произошло в период позднего Средневековья и в раннем Новом времени (Frühe Neuzeit).

В большинстве европейских стран стандартный литературный язык опирается на диалект столицы этой страны. Немецкий стандартный язык (Hochdeutsch), в отличие от практики большинства европейских стран, представляет собой нечто среднее между средненемецкими и верхненемецкими диалектами. Литературный немецкий является исконным только в г. Ганновере. Берлинский же диалект, наоборот, понимается жителями других регионов с трудом.

В северной части Германии стандартный немецкий язык (Hochdeutsch) распространился как язык государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически заменил местные диалекты. А так как нижненемецкий диалект очень отличается от литературного, образование какого-либо компромиссного говора было невозможно, и большинство современных жителей северной Германии говорят только на литературном немецком и даже зачастую уже не владеют диалектом предков. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Мартин Лютер перевёл в 1521 году Новый Завет и в 1534 Ветхий Завет на тогда ещё не устоявшийся стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch). Язык, использованный им в переводе, имел «восточносредненемецкий» оттенок и повлиял на язык целых поколений. Некоторые учёные считают, что значение языка Библии Лютера в формировании новонемецкого языка сильно завышено по сравнению с действительностью. Уже с XIV века постепенно развивался общерегиональный письменный немецкий язык, который также называют ранненовонемецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование стандартного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.

Периоды истории немецкого языка

    750-1050: старый литературный немецкий Althochdeutsch

    1050-1350: средний литературный немецкий Mittelhochdeutsch

    1350-1650: ранне-новый литературный немецкий Frühneuhochdeutsch

    с 1650: современный литературный немецкий Neuhochdeutsch

Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации.

Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго - как и в других европейских государствах - оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.

Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.

Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык

Немецкая орфография - историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.

Первые словари

Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

Правописание

Немецкое правописание формировалось в течение XIX века. Значительный прорыв в создании общего правописания достигнут благодаря Конраду Дудену, который выпустил «Орфографический словарь немецкого языка» в 1880 году. В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка изменённой форме признан основой немецкого официального правописания.

Современная реформа правописания

В конце XX века руководители немецкоязычных стран - ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005.

Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.

Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, "Frankfurter Allgemeine Zeitung", в 1999, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию. Также от новой орфографии отказался важнейший общественно-политический журнал страны "Der Spiegel".

По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.
Как утверждают, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шрёдера это называют «самым сомнительным». В большинстве государств, затронутых реформой, в принципе людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии же этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения дивидендов у избирателей.

Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. Тем не менее федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В настоящее время реформа правописания частично перерабатывается, то есть проводят "реформу реформы".

История перевода немецкого языка

Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и представляют собой переводы на немецкий католических молитв. К концу VIII - началу IX в. осуществляются переводы на немецкий Евангелия от Матфея, одной из проповедей Августина и трактата Исидора Севильского "О христианской вере против язычников". Говоря об этом последнем, исследователи отмечают, что, несмотря на сложность содержания и стиля, переводчику немецкого языка удалось прекрасно справиться со своей задачей и проявить удивительное умение пользоваться для перевода на немецкий латинского подлинника средствами родного языка. Позднее была создана немецкая версия перевода "Евангельской гармонии" Татиана (II в.), также переведенная с латыни. В ней преобладает принцип буквального перевода, т.е. передача текста с сохранением порядка слов.

На рубеже X - XI вв. разворачивается деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950-1022 гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился по его словам на "до сих пор неслыханное": он осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической литературы. Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы Давида, "Буколики" Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих терминов и передачи понятий.

В XII - XIII вв. интенсивно осваивается французский рыцарский роман. Появляются переводы на немецкий "Песни о Роланде", "Роман о Трое", "Ивейна" и др. В XIV - XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие переводной литературы. Особо следует отметить анонимный перевод на немецкий Библии, которая была напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений, научных и художественных текстов, включая перевод некоторых произведений античных авторов, расцвет переводов которых, однако, произошел уже позднее - в эпоху Возрождения.

С тридцатых годов XV века в деятельности гуманистов Германии начинают проявляться ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению к "торжественной латыни" приводил к почти полному калькированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа фон Виле (1410-1497).

Считая свой родной язык лишенным "искусства и правильности", Виле настаивал на воспроизведении классического текста wort uss wort, т.е. перевод слова за словом. Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими как своего рода образец высокого стиля, которому стремились подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так, писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412-1482), особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал, что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом. Язык его переводов отличался значительной свободой, простотой и стремленим воспроизвести идеи подлинника. Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого языка Альбрехт фон Эйб (1420-1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже "онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими.

Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться в Германии со второй половины XVIII столетия. Растет стремление ознакомиться с произведениями европейской литературы, так сказать, не из вторых рук - по переводам с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов. Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная "первая вершина", достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующих столетиях.

"Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, каким обогатили ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою времен".